7 erreurs de traduction de documents les plus fréquentes

par Anthony

La traduction de vos documents commerciaux dans d’autres langues présente de nombreux avantages. Même pour les petites entreprises, un petit degré de mondialisation peut ouvrir de nouveaux marchés.

Mais pour tirer le meilleur parti de votre contenu traduit, une traduction précise est cruciale. Dans le cas contraire, vous risquez de paraître peu professionnel aux yeux de vos nouveaux clients et de perdre des clients avant même qu’ils n’aient envisagé votre proposition.

Pour obtenir des résultats de qualité, un ensemble spécifique de compétences et de connaissances est nécessaire. Il est normal de faire des erreurs occasionnelles, quel que soit le défi à relever, et la traduction ne fait pas exception. Mais nous voulons que ces erreurs soient réduites au minimum.

Pour vous aider, nous avons donc passé en revue sept erreurs de traduction de documents fréquemment commises dans différents types de documents. Ainsi, votre petite entreprise pourra, nous l’espérons, les éviter dès le départ.

1. Tenter de traduire mot à mot

Souvent, les gens tentent une traduction technique en essayant de traduire la structure de la phrase mot à mot. Cela peut entraîner des problèmes de ponctuation, de structure et de grammaire dans le résultat final.

Si la traduction mot à mot est la méthode la plus simple, elle ne permet pas toujours d’obtenir un produit fini impeccable. Les problèmes surviennent lorsque certains mots n’ont pas de traduction littérale et nécessitent une explication dans le contexte.

Certains mots et expressions figées donnent lieu à des phrases déformées ou dénuées de sens lorsqu’ils sont traduits. Lors de la traduction de documents juridiques, médicaux ou techniques, une traduction mot à mot du texte peut entraîner de graves erreurs.

Le langage médical, par exemple, fait appel à une terminologie propre à son secteur d’activité et utilise des abréviations, qui ont des significations différentes selon les langues. D’autres langues sont plus difficiles à traduire que d’autre. Lors d’une traduction slovaque français, il est compliqué de comprendre l’ordre des mots qui diffère de celui en Français.

Si vous confiez votre projet à un programme de traduction automatique, la qualité de vos traductions en souffrira. La même chose peut se produire si un non-professionnel effectue la traduction.

2. Ignorer les nuances culturelles

Certaines expressions familières n’existent pas dans d’autres cultures.

Ignorer de tels changements culturels et traduire l’expression par les mêmes mots peut faire perdre entièrement le sens d’une phrase. Les traducteurs professionnels qui maîtrisent différentes langues essaient d’aller au-delà du sens littéral des mots.

Cela signifie qu’ils essaient d’identifier la signification des mots dans le contexte culturel et de trouver la formulation appropriée pour exprimer le même sens. Ceci est particulièrement important pour les mots intraduisibles.

3. Mauvaise interprétation du sujet traité

Les traductions techniques peuvent mal tourner si le traducteur ne connaît pas le sujet traité. Par conséquent, le contexte peut lui échapper et il peut manquer une phrase ou une instruction cruciale, ou encore des dates et des noms, dans sa traduction.

Les mots propres à un secteur d’activité ne se traduisent pas toujours directement et doivent d’abord être compris pour être correctement traduits. Un traducteur qui connaît le sujet et le contexte peut plus facilement choisir un remplacement approprié.

C’est pourquoi la traduction est un domaine dans lequel des années de formation sont nécessaires. Les traducteurs doivent non seulement connaître les langues par cœur, mais aussi être capables de comprendre le contexte et les sujets spécifiques au secteur.

4. Ne pas faire traduire vos documents par un locuteur natif

Traduire n’est pas une tâche simple, et il est raisonnable de faire des erreurs lorsque vous traduisez dans votre deuxième langue. Le moyen le plus simple de repérer les erreurs, les formulations maladroites ou les paragraphes peu clairs est de soumettre le document à un locuteur natif.

Il sera naturellement capable de repérer les problèmes de traduction. Si vous êtes amené à présenter des documents à des clients, il est préférable de ne pas manquer cette étape.

5. Ne pas créer de glossaire au cours du processus

Si vous travaillez sur des documents techniques ou des documents contenant des noms de produits de marque, des termes spécifiques apparaîtront plus d’une fois et nécessiteront une traduction particulière.

Il est essentiel d’être cohérent avec la façon dont ces termes sont traduits tout au long du document. Les traducteurs professionnels créent un glossaire ou une base de données de mémoires de traduction au fur et à mesure. Ils peuvent s’y référer pour voir s’il existe déjà une traduction adéquate pour le terme en question.

Si vous ne créez pas de glossaire, vous risquez d’obtenir des traductions incohérentes et confuses, et de perdre une partie de l’identité de la marque.

6. Ne pas traduire le style ou le ton

Les entreprises travaillant dans différents domaines laissent souvent transparaître leur identité à travers le ton qu’elles adoptent dans leurs documents. Pour les petites entreprises, cela fait partie intégrante de l’image de marque.

Lorsque vous traduisez des documents, il est essentiel que le même ton et le même style influencent les textes traduits. Il peut s’agir d’utiliser une ponctuation, une longueur de phrase ou un argot similaires. Parfois, il est également nécessaire d’intercaler des expressions familières et/ou de l’humour.

7. Ne pas traduire les chiffres

Cela ne saute peut-être pas aux yeux, mais les chiffres doivent également être traduits. Les chiffres et les statistiques peuvent changer considérablement leur valeur et leur signification s’ils ne sont pas traduits.

Les poids, les distances et les températures, par exemple, doivent parfois être convertis dans un système plus communément utilisé. Certains pays utilisent le système métrique, d’autres le système impérial.

L’heure de la journée et la date varient également. Certains utilisent un système de 24 heures, tandis que d’autres divisent le temps en AM et PM. Les dates peuvent mettre soit le mois, soit le jour dans la première case.

Certaines langues séparent les grands nombres par des points, d’autres par des virgules. Cela peut affecter la valeur décimale d’un chiffre !

Articles Similaires